• Entre em contato:
  • 55 11 98730-4231
  • 55 11 98199-1977
  • comercial@objetivacomunicamidia.com.br
  • Home
  • Animais & Veterinários
  • Carreira & Educação
  • Culinária & Gastronomia
  • Cultura & Entretenimento
  • Economia & Negócios
  • Hotel & Turismo
  • Imóveis & Decoração
  • Ofertas, Cupons & Presentes
  • Olá! Informa
  • Produtos & Serviços
  • Saúde & Beleza
  • Tecnologia & Games
  • Contato

Língua portuguesa

  • Home
  • noticias educação
  • Língua portuguesa
Mercado imobiliário
7 de agosto de 2023
Dados pessoais
7 de agosto de 2023

Língua portuguesa

Freepik

A língua portuguesa é falada em diversos países ao redor do mundo, com algumas variações regionais e vocabulários específicos. Duas das variantes mais conhecidas são o português de Portugal e o português do Brasil. Embora ambas as formas sejam mutuamente compreensíveis, existem diferenças entre os termos utilizados em cada país.

Uma das principais distinções está na pronúncia. Embora a base fonética seja a mesma, existem diferenças na forma como as palavras são pronunciadas em Portugal e no Brasil. A pronúncia de certas letras, como o “s” e o “r”, pode variar entre os dois países. Além disso, o sotaque e a entonação também podem diferir, tornando evidente a distinção regional.

“É importante ressaltar que essas diferenças não são barreiras entre a língua, mas sim, características que enriquecem a língua portuguesa como um todo. A troca cultural e a exposição às diferentes variantes do idioma podem ampliar nossa compreensão e apreciação da diversidade linguística”, comenta Maurício Gonçalves, advogado especialista em imigração e nacionalidade portuguesa, que reside e atua em Portugal há mais de duas décadas.

No entanto, o profissional diz que, algumas vezes, pode haver certa dificuldade na compreensão da fala e que pode levar algum tempo para o ouvido se acostumar com o sotaque.

“Existem diferenças notáveis em termos de vocabulário e expressões idiomáticas. Essas distinções refletem as particularidades de cada região e contribuem para a riqueza e vitalidade da língua portuguesa como um todo. Alguns termos são exclusivos de Portugal, enquanto outros são mais comumente utilizados no Brasil”, enfatiza Maurício.

Por exemplo, em Portugal, utiliza-se a palavra “viatura” para se referir a um carro, enquanto no Brasil é mais comum usar o termo “carro” ou “veículo”.

Da mesma forma, no país luso, a palavra “esferovite” é utilizada para se referir ao material usado como isolante térmico e na fabricação de algumas embalagens, que no Brasil é usualmente chamado de “isopor”.

O especialista em imigração listou mais algumas diferenças:

Pastilha Elástica: 

Em Portugal: Termo utilizado para se referir a goma de mascar, um doce mastigável e elástico que não se deve engolir.

No Brasil: Usa-se o termo “chiclete” para se referir a esta guloseima.

Diospiro: 

Em Portugal: Refere-se à fruta que, no Brasil, é conhecida como caqui.

No Brasil: Mais conhecida como caqui, fruto alaranjado vinda de um caquizeiro.

Fita Cola: 

Em Portugal: Significa fita durex, ou fita adesiva.

No Brasil: São chamados de “durex” pelos brasileiros.

Autoclismo: 

Em Portugal: É atribuído ao dispositivo mecânico que assegura a limpeza dos sanitários por meio de um jato de água.

No Brasil: Utiliza-se, normalmente, a palavra “descarga” para se referir a tal dispositivo.

 

Sanita 

Em Portugal: O termo é usado para se referir ao sanitário.

No Brasil: O termo sanitário é bem mais utilizado entre os brasileiros.

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn

Siga o Guia Olá!SP






RECEBA NOSSAS
NOVIDADES


    Entre em Contato

    Empresa registrada com CNPJ e Inscrição Municipal.

    Atendimento

    segunda a sexta-feira: 10h às 20h
    sábado: 10h às 14h

    Localização

    São Paulo/SP

    Contatos

    55 11 98730-4231

    55 11 98199-1977

    comercial@objetivacomunicamidia.com.br

    © 2019 Guia Olá!SP. Todos os direitos reservados. Desenvolvido por Publique-se Digital